| SØNDAG ETTER KRISTI HIMMELFART (6. søndag 
                  etter påske) 
                  
                     
                      | Antiphona ad Introitum - Inngangsvers |   
                      | (Ps 26:7, 8, 9) Exáudi, Dómine, 
                        vocem meam, qua clamávi ad Te, allelúja: tibi dixit cor 
                        meum: Quæsívi vultum tuum, vultum, Tuum Dómine requíram: 
                        ne avérstas fáciem tuam a me. Allelúja, allelúja. (Ps. 
                        26:1) Dóminus illuminátio mea, eat salus mea: quem timébo? 
                        Gloria Patri. Exáudi, Dómine, vocem meam ... | (Salme 26, 7, 8 og 9) Herre, hør min røst 
                        som jeg påkaller deg med. Alleluja. Til deg sa mitt hjerte: 
                        Jeg har søkt ditt åsyn; ditt åsyn, Herre, vil jeg søke. 
                        Vend ikke ditt åsyn fra meg, alleluja, alleluja. (Salme 
                        26, 1) Herren er mitt lys og min frelse; hvem skal jeg 
                        frykte? |   
                      | Oratio - Kollektbønn
 |   
                      | Omnípotens sempitérne Deus: fac nos tibi semper et 
                          devótam gérere voluntátem, et majestáti tuæ síncéro 
                          corde servíre. Per Dóminum nostrum ... | Allmektige evige Gud, gjør at vår vilje 
                        alltid må være deg hengiven, og at vi må tjene din Majestet 
                        med oppriktig hjerte. Ved vår Herre ... |   
                      | Epistel - Lesning
 |   
                      | I Pet. 4:7-11 Caríissimi. Estóte prudéntes, et vigiláte in oratiónibus. 
                          Ante omnia autem, mútuam in vobismetípsis caritátem 
                          contínuam habéntes: quia cáritas óperit multitíudinem 
                          peccatórum. Hospitáles ínvicem sine murmuratióne: unusquísque, 
                          sicut accépit grátiam, in altérutrum illam administrántes, 
                          sicut boni dispensatóres multifórmls grátiæ Dei. Si 
                          quis lóquitur, quasi sermónes Dei: si quis minístrat, 
                          tamquam ex virtúte, quam adminístrat Deus: ut in ómnibus 
                          honor-ificétur Deus, per Jesum Christum Dóminum nostrum.
 | 1. Pet. 4, 7-11Elskede, vær kloke og årvåkne i bønnen. Men fram for 
                          alt: hold ved i inderlig gjensidig kjærlighet; for kjærligheten 
                          skjuler en mangfoldighet av synder. Vær gjestfrie mot 
                          hverandre uten å murre. Tjen hverandre, hver med den 
                          nådegave han har fått, som gode husholdere over Guds 
                          mangfoldige nåde. Om noen taler, så tale han Guds ord; 
                          har en en tjeneste, så utføre han den som av den kraft 
                          Gud gir, så Gud må prises i alle ting ved Jesus Kristus, 
                          vår Herre.
 |   
                      | Graduale
 |   
                      | (Ps. 46:9) Allelúja, allelúja. Regnávit 
                        Dóminus super omnes gentes: Deus sedet super sedem sanctam 
                        suam. | Alleluja, alleluja, (Salme 46, 9) Herren 
                        rår over alle folk. Gud sitter på sin hellige stol. |   
                      | Alleluja |   
                      | (Jn. 14:18) Allelúja. Non vos relínquam 
                        orphanos: vado, et vénio ad vos, et gaudébit cor vestrum. 
                        Allelúja. | Alleluja. (Joh. 14, 18) Jeg vil ikke la 
                        dere være tilbake faderløse. Jeg går og kommer atter til 
                        dere, og da skal deres hjerte glede seg. Alleluja. |   
                      |  Evangelium |   
                      | Jn. 15:26,27; 16:1-4 In illo témpore: Dixit Jesus discíipulis suis: "Cum 
                          vénerit Paráclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spíritum 
                          verititátis, qui a Patre procédit, ille testimónium 
                          perhibébit de me: et vos testimónium perhibébitis, quia 
                          ab inítio mecum estis. Hæc locútus sum vobis, ut non 
                          scandalizéminì. Absque synagógis, fácient vos: sed venit 
                          hora, ut omnis, qui intérficit vos, arbitrétur obséquium 
                          se præstáre Deo. Et hæc fácient vobis, quia non novérunt 
                          Patrem, neque me. Sed hæc locútus sum vobis: ut, cum 
                          vénerit hora eórum, reminiscámini, quia ego dixi vobis.
 | Joh. 15, 26-27; 16, 1-4 På den tid sa Jesus til sine disipler: "Når Talsmannen 
                        som jeg vil sende dere fra Faderen, kommer, den Sannhetens 
                        Ånd som går ut fra Faderen, skal han vitne om meg. Og 
                        dere skal vitne fordi dere har vært med meg fra først 
                        av. Dette har jeg talt til dere for at dere ikke skal 
                        forarges. De skal støte dere ut av synagogene, ja det 
                        kommer en tid da hver den som slår dere i hjel, skal tro 
                        at han dyrker Gud med det. Og dette skal de gjøre mot 
                        dere fordi de hverken kjenner Faderen eller meg. Dette 
                        har jeg sagt til dere, så dere, når timen kommer, skal 
                        komme i hu at jeg har sagt det."
 |   
                      | Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
 |   
                      | (Ps. 46:6) Ascendit Deus in jubiliatióne: 
                        et Dóminus in voce tubæ, allelúja. | (Salme 46, 6) Opp fór Gud under jubelrop, 
                        Herren med basuners klang, alleluja. |   
                      | Secreta - Stille bønn
 |   
                      | Sacrifícia nos, Dómine, immaculáta puríficent: et méntibus 
                          nostris supérnæ grátias dent vigórem. Per Dóminum nostrum 
                          ... | Herre, la det rene offer rense oss og gi 
                        våre hjerter himmelsk nådekraft. Ved vår Herre ... |   
                      | Præfatio - Prefasjon for Kristi himmelfart
 |   
                      | Vere dignum et justum est, æquum 
                        et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere, 
                        Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, per 
                        Christum Dominum nostrum. Qui post resurrectionem suam 
                        omnibus discipulis suis manifestus apparuit, et ipsis 
                        cernentibus est elevatus in cælum, ut nos divinitatis 
                        suæ tribueret esse participes. Et idio cum Angelis 
                        et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque 
                        omni militia cælistis exercitus, hymnum gloriæ 
                        tuæ canimus, sine fine dicentes: | I sannhet verdig og rett er det, riktig 
                        og gagnlig at vi alltid og overalt takker deg, hellige 
                        Herre, allmektige Fader, evige Gud, ved Kristus, vår Herre, 
                        som etter sin oppstandelse synlig viste seg for sine disipler, 
                        og mens de så på, ble opptatt til himmelen for å gi oss 
                        del i sin guddom. Derfor synger vi med engler og erkeengler, 
                        med troner og herredømmer og hele den himmelske hærskare 
                        din herlighets pris, idet vi uten stans istemmer: |   
                      | Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
 |   
                      | (Jn. 17:12,13,15) Pater, cum essem cum 
                        eis, ego servábam eos, quos dedísti mihi, allelúja: nunc 
                        autem ad te vénio: non rogo, ut tollas eos de mundo, sed 
                        ut serves eos a malo, allelúja, allelúja. | (Joh. 17, 12, 13 og 15) Fader, da jeg var 
                        hos dem, holdt jeg fast dem som du har gitt meg. Alleluja. 
                        Men nå kommer jeg til deg. Jeg ber ikke at du skal ta 
                        dem bort fra verden, men at du skal bevare dem fra det 
                        onde, alleluja, alleluja. |   
                      | Postcommunione - Bønn etter kommunion
 |   
                      | Repléti, Dómine, munéribus sacris, da, quæsumus; ut 
                          in gratiárum semper actióne maneámus. Per Dóminum nostrum 
                          ... ... | Mettet med det hellige gaver ber vi deg, 
                        Herre, at vi alltid må bli ved med å takke deg. Ved vår 
                        Herre … |  |