| 2. SØNDAG I ADVENT 
                  
                     
                      | Antiphona ad Introitum - Inngangsvers |   
                      | (Is. 30:30) Populus Sion, ecce 
                        Dominus veniet ad salvandas gentes: et auditam faciet 
                        Dominus gloriam vocis suæ in lætitiæ 
                        cordis vestri. (Ps. 79:2) Qui regis Isræl intende: 
                        qui deducis, velut ovem, Ioseph.Gloria Patri ... Populus 
                        Sion ... | (Is. 30, 30) Sions folk, se Herren skal 
                        komme og frelse folkene, og Gud skal la sin herlige røst 
                        lyde til glede for deres hjerter. (Salme 79, 2) Du som 
                        styrer Israel, vend ditt øre til, du som fører Josef som 
                        en hjord. Ære være … |   
                      | Oratio - Kollektbønn
 |   
                      | Excita, Domine, corda nostra ad præparandas Unigeniti 
                          tui vias: ut per eius adventum, purificatis tibi mentibus 
                          servire mereamur. Qui tecum vivit et regnat ... | Herre, vekk opp våre hjerter til å rydde 
                        veiene for din enbårne Sønn, så vi ved hans komme kan 
                        bli verdige til å tjene deg med renset sjel. Han som lever 
                        og styrer ... |   
                      | Epistel - Lesning
 |   
                      | Rom. 15:4-13 Fratres: Quæcumque scripta sunt, ad nostram doctrinam 
                          scripta sunt: ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, 
                          spem habeamus. Deus autem patientiæ, et solatii, det 
                          vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum: 
                          ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini 
                          nostri Iesu Christi. Propter quod suscipite invicem, 
                          sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei. Dico 
                          enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis 
                          propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones 
                          patrum: gentes autem super misericordia honorare Deum, 
                          sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in gentibus, 
                          Domine, et nomini tui cantabo, cum plebe eius. Et iterum: 
                          Laudate omnes gentes Dominum: et magnificate eum omnes 
                          populi. Et rursus Isaias ait: Erit radix Iesse, et qui 
                          exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt. Deus 
                          autem spei credendo: ut abundetis in spe, et virtute 
                          Spiritus Sancti.
 | Rom. 15, 4-13 Brødre, alt det som er skrevet, er skrevet for at vi 
                          skal lære av det, så vi ved tålmod og trøstet av skriftene 
                          skal ha håp. Tålmodets og trøstens Gud gir dere samme 
                          sinnelag mot hverandre etter Jesus Kristus, så dere 
                          samdrektig og med én munn kan prise Gud og vår Herre 
                          Jesu Kristi Fader. Ta dere derfor av hverandre, liksom 
                          Kristus har tatt seg av dere til Guds ære. For jeg sier 
                          at Kristus Jesus er blitt tjener for de omskårne for 
                          Guds sannferdighets skyld for å stadfeste løftene til 
                          fedrene, men at hedningene priser Gud for hans miskunn, 
                          som det står skrevet: "Derfor vil jeg prise deg blant 
                          hedningefolkene, Herre, og lovsynge ditt navn." Og atter 
                          sier skriften: "Lov Herren, alle hedningefolk, og pris 
                          ham, alle folkeslag." Og atter sier Isaias: "Det skal 
                          komme et rotskudd av Jesse, og hedningefolkene skal 
                          håpe på ham som står opp for å herske over hedningefolkene." 
                          Måtte håpets Gud fylle dere med all glede og fred i 
                          deres tro, så dere kan bli rike i håpet ved den Hellige 
                          Ånds kraft!"
 |   
                      | Graduale
 |   
                      | (Ps. 49:2,3,5) Ex Sion species decoris 
                        eius: Deus manifeste veniet. Congregate illi sanctos eius, 
                        qui ordinaverunt testamentum eius super sacrificia. | (Salme 49, 2-3 og 5) Fra Sion stråler hans 
                        fagre lys fram. Gud skal komme til syne. La hans hellige 
                        samles framfor ham de som en gang har sluttet offerpakt 
                        med ham. |   
                      | Alleluja |   
                      | (Ps. 121:1) Alleluia, alleluia. Lætatus 
                        sum in his quæ dicta sunt mihi: in domum Domine ibimus. 
                        Alleluia. | Alleluja, alleluja. )Salme 121, 1) Glede 
                        fylte meg da de sa til meg: Vi går til Herrens hus. Alleluja. |   
                      |  Evangelium |   
                      | Mt. 11,2-10In illo tempore: Cum audisset Jóannes in vinculis ópera 
                          Christi, mittens duos de discípulis suis, ait illi: 
                          Tu es, qui ventúrus es, an álium exspectámus? Et respóndens 
                          Jesus ait illis: Eúntes renuntiáte Joánni quæ audístis, 
                          et vidístis. Cæci vident, claudi ámbulant, leprósi mundántur, 
                          surdi áudiunt, mórtui resúrgunt, páuperes evangélizátur: 
                          et beátus est, qui non fúerit scandalizátus in Me. Illis 
                          autem abeúntibus, coepit Jesus dícere ad turbas de Joánne: 
                          Quid exístis in desértum vidére? Arúndinem vento agitátem? 
                          Sed qui exístis vidére? Hóminem móllibus vestítum? Ecce 
                          qui móllibus vestiúntur, in dómibus regum sunt. Sed 
                          quis exístis vidére? Prophétam? Etiam dico vobis, et 
                          plus quam prophetam. Hic est enim de quo scriptum est: 
                          Ecce ego mitto angelum meum ante fáciem tuam, qui præparábit 
                          viam ante te.
 | Matt. 11, 2-10 På den tid hørte Johannes i fengslet om de gjerninger 
                        Kristus gjorde, og han sendte to av sine disipler og lot 
                        dem spørre: "Er du den som skal komme, eller skal vi vente 
                        en annen?" Og Jesus svarte og sa til dem: "Gå bort og 
                        fortell Johannes det dere har hørt og sett: blinde ser, 
                        halte går, spedalske renses, døve hører, døde står opp, 
                        og Evangeliet forkynnes for fattige, og salig er den som 
                        ikke forarges over meg." Og da de var gått bort, begynte 
                        Jesus å tale til folket om Johannes: "Hva gikk dere ut 
                        i ørkenen for å se? Et rør som beveger seg hit og dit 
                        i vinden? Eller hva gikk dere ut for å se? Et menneske 
                        iført fine klær? Se, de som er iført fine klær, bor i 
                        kongens hus. Men hva gikk dere ut for å se? En profet? 
                        Ja, jeg sier dere mer enn en profet. For det er ham det 
                        er skrevet om: "Se, jeg sender min engel for ditt åsyn; 
                        han skal rydde veien for deg."
 |   
                      | Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
 |   
                      | (Ps. 84:7,8) Deus, tu conversus vivificabis 
                        nos, et plebs tua lætabitur in te: ostende nobis, 
                        Domine, misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis. | (Salme 84, 7-8) Gud, vend deg til oss og 
                        gi oss liv, så ditt folk kan glede seg i deg. Vis oss 
                        din miskunn og gi oss din frelse. |   
                      | Secreta - Stille bønn
 |   
                      | Placare, quæsumus Domine, humilitatis nostræ precibus, 
                          et hostiis: et ubi nulla suppetunt suffragia meritorum, 
                          tuis nobis succurre præsidiis. Per Dominum nostrum 
                          ... | Herre, vi ber: la deg forsone ved våre 
                        ydmyke bønner og offergaver, og siden vi ikke har noen 
                        egen fortjeneste å bære fram for deg, så skynd deg og 
                        hjelp oss med din veldige makt. Ved vår Herre ... |   
                      | Præfatio - Adventprefasjon
 |   
                      | Vere dignum et iustum est, æquum 
                        et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: 
                        Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, per 
                        Christum Dominum nostrum; quem, perdito humanum generi, 
                        Salvatorem misericors et fidelis promisisti, cuius veritas 
                        instrueret inscios, sanctitas iustificaret impios, virtus 
                        adiuvaret infirmos. Dum ergo prope est ut veniat quem 
                        missurus es, et dies affulget liberationis nostræ, 
                        in hac promissionum tuarum fide piis gaudiis exsultamus. 
                        Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, 
                        cumque omni militiæ cælestis exercitus, hymnum 
                        gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: | (Finnes ikke i norsk messebok 1962) Treenighetsprefasjonen kan brukes på søndager 
                          i advent. |   
                      | Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
 |   
                      | Baruch 5:5;4:36 Ierusalem, surge, et sta 
                        in excelso, et vide iucunditatem, quæ veniet tibi a Deo 
                        tuo. | Bar. 5, 5; 4, 36. Reis deg, Jerusalem, 
                        og stig opp på et høyt sted og se den glede som kommer 
                        til deg fra din Gud. |   
                      | Postcommunione - Bønn etter kommunion
 |   
                      |  Repleti cibo spiritualis alimoniæ, supplices te, 
                          Domine, deprecamur: ut huius participatione mysterii, 
                          doceas nos terrena despicere, et amare cælestia. Per 
                          Dominum Nostrum ... | Mettet med denne åndelige næring kneler 
                        vi ned for deg, Herre, og trygler: Lær oss som har fått 
                        del i dette mysterium, å akte for ringe de jordiske goder, 
                        men elske det som er fra himmelen. Ved vår Herre ... |  |