| 20. søndag etter pinse
                
                   
                    | Antiphona ad Introitum - Inngangsvers |   
                    | (Dan. 3:31,29,35) Omnia, quæ fecisti nobis, 
                      Dómine, in vero judício fecístì, quia peccávimus tibi, et 
                      mandátis tuis non obedívimus: sed da glóriam nómini tuo, 
                      et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ. 
                      (Ps. 118:1) Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege 
                      Dómini. Gloria Patri. Omnia, quæ fecisti ... | (Dan. 3, 31, 29 og 35) Alt hva du har gjort 
                      mot oss, Herre, har du gjort i sann rettferd; for vi har 
                      syndet mot deg og ikke fulgt dine bud; men gi ditt navn 
                      ære og gjør med oss etter din miskunns mål. (Salme 118, 
                      1) Salige de som ferdes ulastelig på veien, som vandrer 
                      i Herrens lov. Ære være ... |   
                    | Oratio - Kollektbønn |   
                    | Largíre, quæsumus Dómine, fidélibus tuis indulgéntiam 
                      placátus, et pacem: ut páriter ab ómnibus mundéntur offénsis, 
                      et secúra tibi mente desérviant. Per Dóminum nostrum ... | Herre, vi ber deg: Gi nådig dine troende tilgivelse og 
                      fred, så de både må bli renset fra alle sine synder og få 
                      tjene deg med trygt hjerte. Ved vår Herre ... |   
                    | Epistel - Lesning |   
                    | Eph. 5:15-21 Fratres, Vidéte quomodo caute ambulétis: non quasi insipiéntes, 
                      sed ut sapiéntes: rediméntes tempus, quoniam dies, mali 
                      sunt. Proptérea nolíte fieri imprudéntes, sed intelligéntes 
                      quæ sit volúntas Dei. Et nolíte inebríari vino, in quo est 
                      luxúria, sed implémini Spíritu Sancto, loquéntes vobismetípsis 
                      in psalmis, et hymnis, et cáncticis spirituálibus, cantántes, 
                      et psalléntes in córdibus vestris Dómino, grátias agéntes 
                      semper pro ómnibus, in nómine Dómini nostri Jesu Christi 
                      Deo et Patri. Subjécti invícem in timóre Christi.
 | Ef. 5, 15-21 Brødre, se derfor til hvorledes dere ferdes, ikke som uvise, 
                      men som vise som nytter tiden, for dagene er onde. Vær derfor 
                      ikke uvarsomme, men forstå hva Guds vilje er, og fyll dere 
                      ikke med vin, som det er skamløshet, men bli fulle av den 
                      Hellige Ånd, så dere taler til hverandre med salmer og lovsanger 
                      og åndelige sanger og jubler for Herren i deres hjerter. 
                      Og takk alltid Gud og Faderen for alle ting i vår Herres 
                      Jesu Kristi navn. Vær hverandre undergivne i Kristi frykt.
 |   
                    | Graduale |   
                    | (Ps. 144:15,16) Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et 
                      tu das illis escam in témpore opportúno. Aperis tu manum 
                      tuam, et imples omni ánimal benedictióne. | (Salme 144, 15-16) Alles øyne håper på deg, Herre, og 
                      du gir dem mat i rette tid. Du åpner din hånd og fyller 
                      alt som lever med velsignelse. |   
                    | Alleluia - Allelujavers |   
                    | (Ps. 107:2) Allelúja, allelúja. Parátum cor meum, Deus, 
                      parátum cor meum, cantábo, et psallum tibi, glória mea. 
                      Allelúja. | Alleluja, alleluja. (Salme 107, 2) Mitt hjerte er rede, 
                      Gud, mitt hjerte er rede. Jeg vil synge og prise deg, min 
                      ære. Alleluja. |   
                    | Evangelium |   
                    | Jn. 4:46-53 In illo témpore: Erat quidam régulus, cujus fílius infirmabátur 
                      Caphárnaum. Hic cum audísset, quia Jesus adveníret a Judæa 
                      in Galilæam, ábiit ad eum: et rogábat eum ut descénderet 
                      et sanáret fílium ejus: incipiébat enim mori. Dixit ergo 
                      Jesus ad eum: Nisi signa, et prodígia vidéritis, non créditis. 
                      Dicit ad eum régulus: Dómine, descénde priúsquam moriétur 
                      fílius meus. Dicit ei Jesus: "Vade fílius tuus vivit." Crédidit 
                      homo sermóni, quem dixit ei Jesus, et ibat. Jam autem eo 
                      descendénte, servi occurrérunt eí, et nuntiavérunt dicéntes, 
                      quìa fílius ejus víveret. Interrogábat ergo horam ab eis, 
                      in qua mélius habúerit. Et dixérunt ei: Quia heri hora séptima 
                      reliquit eum febris. Cognóvit ergo pater, quia illa hora 
                      erat, in qua dixit ei Jesus: Fílius tuus vivit: et crédidit 
                      ipse, et domus ejus tota.
 | Joh. 4, 46-53 På den tid var det i Kapernaum en kongelig embetsmann som 
                      hadde en sønn som lå syk der. Da han nå fikk høre at Jesus 
                      var kommet fra Judea til Galilea, gikk han til ham og ba 
                      ham komme ned og gjøre hans sønn frisk, for han var nær 
                      ved å dø. Da sa Jesus til ham: "Dersom dere ikke ser tegn 
                      og under, tror dere ikke." Den kongelige embetsmannen sier 
                      til ham: "Herre, kom ned før mitt barn dør." Jesus sier 
                      til ham: "Gå, din sønn lever." Og mannen trodde de ord som 
                      Jesus sa til ham og gikk bort. Men da han gikk ned, møtte 
                      han sine tjenere, og de sa at hans sønn levde. Han spurte 
                      dem da hva tid det var blitt bedre med ham. Og de sa til 
                      ham: "I går omkring den syvende timen forlot feberen ham." 
                      Faren skjønte da at det var i den timen da Jesus hadde sagt 
                      til ham: "Din sønn lever." Og han trodde selv og hele hans 
                      hus.
 |   
                    | Antiphona ad Offertorium - Offertorievers |   
                    | (Ps. 136:1) Super flumina Babylónis illic sédimus, et 
                      flevimus, dum recordémur tui, Sion. | (Salme 136, 1) Ved Babylons floder der satt vi og gråt, 
                      når vi kom deg, Sion, i hu. |   
                    | Secreta - Stille bønn |   
                    | Cæléstem nobis præbeant hæc mysteria, quæsumus 
                      Dómine, medicínam: et vitia nostri cordis expúrgent. Per 
                      Dóminum nostrum ... | Herre, vi ber deg: La disse mysterier gi oss himmelsk 
                      legedom og rense vårt hjerte fra synden. Ved vår Herre ... |   
                    | Præfatio - Prefasjon |   
                    | Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos 
                      tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater 
                      omnipotens, æterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, 
                      et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in 
                      unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate 
                      substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, 
                      credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine 
                      differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, 
                      sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, 
                      et in essentia unitas, et in maiestate adoretur æqualitas. 
                      Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac 
                      Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: | I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig at 
                      vi alltid og overalt takker deg hellige Herre, allmektige 
                      Fader, evige Gud. Du som med din enbårne Sønn og den Hellige 
                      Ånd er én Gud og én Herre, ikke i én persons enhet, men 
                      i det ene vesens treenighet. For det vi etter din åpenbaring 
                      tror om din herlighet, det tror vi også om din Sønn, det 
                      samme tror vi om den Hellige Ånd uten noen skillende ulikhet: 
                      så vi med bekjennelsen av den sanne og evige guddom tilber 
                      det særpregede i personene, enheten i vesen og likheten 
                      i majestet. Og den prises av engler og erkeengler, av kjeruber 
                      og serafer som ikke holder opp med daglig å rope med én 
                      røst, idet de istemmer: |   
                    | Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers |   
                    | (Ps. 118:49-50) Meménto verbi tui servo tuo, Dómíne, in 
                      quo mihi spem dedísti: hæc me consoláta est in humilitáte 
                      mea. | (Salme 118, 49-50) Kom i hu ditt ord til din tjener, Herre, 
                      ved det som du ga meg håp; for det har trøstet meg i min 
                      usseldom. |   
                    | Postcommunione - Bønn etter 
                        kommunion |   
                    | Ut sacris, Dómine, reddámur digni munéribus: fac nos, 
                      quæsumus, tuis semper obedíre mandátis. Per Dóminum nostrum 
                      ... | Herre, vi ber deg: Gi oss alltid kraft til å lyde dine 
                      bud, så vi kan bli verdige til de hellige gaver. Ved vår 
                      Herre ... |  |