Johannes døperens fødsel
              
                
                  
                    | Johannes døperen er den eneste helgen foruten 
                      Guds mor som Kirken feirer fødselsdag for i dette ords egentlige 
                      mening. Da Maria kom til Elisabeth, ble Johannes alt i mors 
                      liv fylt av den Hellige Ånd og Guds nåde og er altså født 
                      uten arvesynd. Navnet Johannes betyr: Gud er nådig. | 
                   
                   
                    |  
                        
                        Antiphona ad Introitum - Inngangsvers 
                     | 
                   
                   
                    | (Is 49:1,2) De ventre matris meæ vocavit 
                      me Dominus nomine meo: et posuit os meum ut gladium acutum 
                      sub tegumento manus suæ protexit me, et posuit me 
                      quasi sagittam electam. (Ps. 91:2) Bonum est confiteri Domino: 
                      et psallere nomini tuo, Altissim. Gloria Patri. De ventre 
                      matris ... | 
                    (Is. 49, 1 og 2) Alt i min mors liv kalte 
                      Herren meg ved navn og han gjorde min munn til et skarpt 
                      sverd; i skyggen av sin hånd har han gjemt meg og gjort 
                      meg til en utvalgt pil. Salme 91, 2: Det er godt å prise 
                      Herren og lovsynge ditt navn, du Høyeste. Ære være 
                      ...  | 
                   
                   
                    |  
                        
                        Oratio - Kollektbønn 
                     | 
                   
                   
                    | Deus, qui præsentem diem honorabilem nobis in beati 
                      Joannis nativitate fecisti: da populis tuis spiritual lium 
                      gratiam gaudiorum; et omnium fidelium metes dirige in viam 
                      slautis æternæ. Per Dominum nostrum ... | 
                    Gud, du som har gjort denne dag verdig til heder ved den 
                      salige Johannes' fødsel, gi ditt folk nåden ved de åndelige 
                      gleder og før alle troendes hjerter inn på den evige frelses 
                      vei. Ved vår Herre ...  | 
                   
                   
                    |  
                        
                        Epistel - Lesning 
                     | 
                   
                   
                    Is. 49:1-3,5,6,7  
                      Audite, insulæ, et attendite, populi de longe: Dominus 
                      ab utero vocavit me, de ventre maatris meæ recordatus 
                      est nominis mei. Et posuit os meum quasi gladium acuteum 
                      in umbra manus suæ protexit me, et posuit me sicut 
                      sagittam electam: in pharetra sua abscondit me. Et dixit 
                      mihi: Servus meus es tu, Israel quia in te gloriabor. Et 
                      nunc dicit Dominus, formans me ex utero servum sibi: Ecce 
                      dedi te in lucem gentium, ut sis salus mea usque ad extremum 
                      terræ. Reges videbunt, et consurgent principes, et 
                      consurgent principes, et adorabunt propter Dominum, et sanctum 
                      Israel, qui elegit te. | 
                    Is. 49, 1-7 
                      Hør på meg, øyer, og folk langt borte, lån øre! Herren har 
                      kalt meg fra mors liv og nevnt meg ved navn alt i min mors 
                      skjød. Min munn har han gjort til et skarpt sverd og gjemt 
                      meg i skyggen av sin hånd. Han har gjort meg til en utvalgt 
                      pil og gjemt meg i koggeret. Han sa til meg: "Min tjener 
                      er du, Israel, og skal gi meg ære." Og videre sier Herren 
                      som har gjort meg til sin tjener fra mors liv: "Se, jeg 
                      gjør deg til lys for hedningene, så du kan være min frelse 
                      til jordens ytterste grenser. Konger skal se det og reise 
                      seg, og høvdinger med, og tilbe for Herrens, det hellige 
                      Israels skyld, som valgte deg ut."  | 
                   
                   
                    |  
                        
                        Graduale 
                     | 
                   
                   
                    | (Jer. 1:5,9) Priusquam te formatrem in utero, novi te: 
                      et antequam exires de ventre, sanctificave te. Misit Dominus 
                      manum suam, et tetigit os meum, et dixit mihi. | 
                    (Jer. 1, 5 og 9) Før jeg dannet deg i mors liv, kjente 
                      jeg deg, og før du gikk fram av din mors skjød, helliget 
                      jeg deg. Herren rettet ut sin hånd og rørte ved min munn 
                      og talte til meg.  | 
                   
                   
                    |  
                        
                        Alleluia - Allelujavers 
                     | 
                   
                   
                    |  
                        Alleluia, alleluia. (Lk. 1:76) Tu, puer propheta Altissimi 
                        vocaberis: præibis ante Dominum parare vias ejus. 
                        Alleluia. 
                     | 
                    Alleluja, alleluja. (Luk. 1, 76) Du, o barn, skal kalles 
                      profet for den Høyeste. Du skal gå fram for Herren og rydde 
                      hans veier. Alleluja.  | 
                   
                   
                    |  
                        
                        Evangelium 
                     | 
                   
                   
                    Lk. 1:5-17  
                      Elisabeth impletum est tempus pariendi, et peperit filium. 
                      Et audierunt vicini et cognati ejus, quia magnificavit Dominus 
                      misericodiam suam cum illa, et congratulabantur ei. Et factum 
                      est in die octavo venerunt circumcidere puerum, et vocabant 
                      eum nomine patris sui Zachariam. Et respondens mater ejus, 
                      dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes. Et dixerunt ad 
                      illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc 
                      nomine, Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. 
                      Et postulans pugillarem, scripsit, dicens: Joannes est nomen 
                      ejus. Et mirati sunt universi. Apertum est autem illico 
                      os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum, 
                      Et factus est timor super comnes vicinos eorum: et super 
                      omnia montana Jedææ divulgabantur omnia verba 
                      hæc et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, 
                      dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini 
                      erat cum illo, Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu 
                      Sancto, et prophetavit dicens: Benedictus Dominus Deus Israel, 
                      quia vistiavit et fecit redemptionem plebis saue. | 
                    Luk. 1, 57-68 
                      Tiden kom da Elisabeth skulle føde, og hun fødte en sønn. 
                      Og hennes granner og frender hørte at Herren hadde vist 
                      så stor miskunn mot henne, og de gledet seg med henne. Da 
                      hendte det den åttende dag at de kom og skulle omskjære 
                      barnet, og de kalte ham Sakarias, etter faren. Og hans mor 
                      svarte og sa: "Nei, men han skal hete Johannes." Og de svarte 
                      henne: "Det er ingen i din ætt som heter det." Og de gjorde 
                      tegn til faren hva han ville barnet skulle hete. Og han 
                      ba om en tavle og skrev: "Johannes er hans navn." Og alle 
                      undret seg, og straks etter ble hans munn åpnet og hans 
                      tunge løst, og han talte og priste Gud. Da falt det frykt 
                      over alle som bodde der omkring, og ryktene om alt dette 
                      spredde seg over alle fjellbygdene i Judea. Og alle som 
                      hørte om det, tenkte over det i sitt hjerte og sa: "Hva 
                      skal det vel bli av dette barnet?" For Herren holdt sin 
                      bånd over det, og hans far Sakarias ble fylt med den Hellige 
                      Ånd, og han profeterte og sa: "Lovet være Herren, Israels 
                      Gud, han har gjestet sitt folk og løst det ut."  | 
                   
                   
                    |  
                        
                        Antiphona ad Offertorium - Offertorievers 
                     | 
                   
                   
                    | (Ps. 91:13) Justus ut palma florebit sicut cedrus, quæ 
                      in Libano est, multiplicabitur. | 
                    (Salme 91, 13) Den rettferdige skal blomtre som palmetreet; 
                      som seder på Libanon skal han vokse.  | 
                   
                   
                    |  
                        
                        Secreta - Stille bønn 
                     | 
                   
                   
                    | Tua, Domine, muneribus altaria cumulamus: illius nativitatem 
                      honore debito celebrantes, qui Salvatorem mundi et cecinit 
                      adfuturum, et adesse monstravit Dominum nostrum Jesusm Christum 
                      Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat ... | 
                    På ditt alter, Herre, legger vi ned våre gaver, idet vi 
                      med den heder som høver seg feirer fødselsfesten for ham 
                      som både forkynte Frelserens komme og, da han kom, viste 
                      til hans nærvær: vår Herre Jesus Kristus, din Sønn, som 
                      lever og styrer ... | 
                   
                   
                    |  
                        
                        Præfatio - Vanlig prefasjon 
                     | 
                   
                   
                    | Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos 
                      tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater 
                      omnipotens, æterne Deus: per Christum Dominum nostrum. 
                      Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, 
                      tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes 
                      ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus 
                      et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur supplici 
                      confessione dicentes:  | 
                    I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig at 
                      vi alltid og overalt takker deg, hellige Herre, allmektige 
                      Fader, evige Gud, ved Kristus, vår Herre. Ved ham lover 
                      englene din majestet, herredømmene tilber den, maktene skjelver 
                      for den, himlene og himmelkreftene og de salige serafer 
                      forherliger den sammen i jubel. Med dem ber vi deg byde 
                      også våre røster å forenes, idet vi med ydmyk bekjennelse 
                      istemmer:  | 
                   
                   
                    |  
                        
                        Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers 
                     | 
                   
                   
                    | (Ps. 20:6) Tu, puer, propheta Altissimi vocaberis præibis 
                      enum ante faciem Domini parare vias ejus. | 
                    (Luk. 1, 76) Du, o barn, skal kalles profet for den Høyeste; 
                      for du skal gå fram for Herrens åsyn og rydde hans veier. 
                     | 
                   
                   
                    |  
                        
                        Postcommunione - Bønn etter kommunion 
                     | 
                   
                   
                    | Sumat Ecclesia tua, Deus, beati Joannis Baptistæ 
                      generatione lætitiam: per quem suæ regenerationis 
                      cognovit auctorem, Dominum nostrum Jesum Christum Filium 
                      tuum: Qui tecum vivit et regnat ... | 
                    Gud, la din Kirke glede seg over den salige Johannes døperens 
                      fødsel; ved ham lærte den å kjenne opphavet til sin gjenfødsel, 
                      vår Herre Jesus Kristus, din Sønn, som lever og styrer ... | 
                   
                 
               
               |