TEKSTER til den tradisjonelle latinske messen

Gå tilbake til hovedside for tekster


Vår Herres Jesu Kristi kongefest

Pave Pius XI ville slutte jubelåret 1925 med en ny fest til ære for Kristi kongedømme. Festen skal alltid minne menneskene om Guds Sønns, vår Frelsers kongemakt, og føre til at Kristus mer og mer skal råde i menneskene: i deres ånd ved troen, i deres vilje ved lydighet mot Guds og Kirkens bud, i hjertene ved kjærligheten, og i 1egemet som skal være Guds hellige tempel. På denne fest skal hele menneskehetens innvielse til Jesu hellige hjerte fornyes.

Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
(Apoc. 5:12; 1:6) Dignus est Agnus qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem et sapiéntiam, et fortitúdinen, et honórem. Ipsi glória et impériun in sæcula sæculórum. (Ps. 71:1) Deus, judícium tuum Regi da: et justítiam tuam Fílio Regis. Gloria Patri. Dignus est ... (Åp. 5, 12; 1, 6) Lammet som er blitt slaktet, er verdig til å få makt og guddom og visdom og styrke og ære og herlighet og lovprisning. Ham være ære og herredømme i all evighet. (Salme 71, 1) Gud, gi Kongen din domsmakt og din rettferd til Kongesønnen. Ære være ...

Oratio - Kollektbønn
Omnípotens sempitérne, Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti: concéde propítius; ut cunctæ famfíliæ Géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, ejus suavíssimo subdántur império: Qui tecum vivit et regnat ... Allmektige evige Gud, du som har villet fornye alt i din elskede Sønn, all verdens Konge, gi i nåde at alle folkeslag, som er spredt ved syndens sår, må underkaste seg hans milde herredømme. Han som lever og styrer ...

Epistel - Lesning
I Col. 1:12-20
Fratres: Grátias ágimus Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine, qui erípuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis sua, in quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus, remissiónem peccatórum. Qui est imágo Dei invisíbilis, primogénitus ómnis creatúræ; quóniam in ipso cóndita sunt univérsa in coelis et in terra, visibília et invisibília, sive throni, sive dominatiónes principátus, sive potestátes: ómnia per ipsum et in ipso creáta sunt: et ipse est ante omnes, et ómnia in ipso constant. Et ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui est princípium, primogénitus ex mórtuis: ut sit in ómnibus ipse primátum tenens: quia in ipse complácuit omnem plenitúdinem inhabitáre; et per eum reconciliáre ómnia, in ipsum, pacífican's per sánguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in coelis sunt, in Christo Jesu Dómino nostro.
Kol. 1, 12-20
Brødre, vi takker Gud Fader som har gjort oss verdige til å få del i de helliges arvelodd i lyset. Han har fridd oss ut av mørkets makt og ført oss over til sin elskede Sønns rike, han som har gjenløst oss ved sitt blod og gitt oss forlatelse for syndene. Han er den usynlige Guds bilde, den førstefødte av all skapning. For ved ham er alt skapt i himlene og på jorden, det synlige og det usynlige, det Være troner og herredømmer eller fyrstedømmer eller makter; alt er skapt ved ham og for ham. Og han selv er før alle, og alle ting holdes oppe i ham. Han er hodet for Kirkens legeme, han som er opphavet, den førstefødte fra de døde, forat han i alle ting skulle være den fremste. For det var Guds vilje at hele fylden skulle bo i ham og ved ham forlike alt med seg både det som er på jorden og det som er i himlene, fordi han stiftet fred ved blodet på hans kors, i Jesus Kristus, vår Herre.

Graduale
(Ps. 71:8,11) Dominábitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad términos orbis terrárum. Et adorábunt eum omnes reges terræ: omnes Gentes sérvient ei. (Salme 71, 8 og 11) Han skal ha herredømme fra hav til hav og fra elven helt til jordens ender. Og alle jordens konger skal tilbe ham, alle folkeslag skal tjene ham.

Alleluia - Allelujavers

(Dan. 7:14) Allelúja, allelúja. Potéstas ejus, potéstas ætérna, quæ non auferétur: et regnum ejus, quod non corrumpétur. Allelúja.

Alleluia, alleluia. (Dan. 7, 14) Hans makt er en evig makt som ikke skal tas bort, og hans kongedømme skal ikke gå til grunne. Alleluja.

Evangelium
Jn. 18:33-37
In illo témpore: Dixit Pilátus ad Jesum: Tu es Rex Judæórum? Respóndit Jesus: "A temetípso hoc dicis, an alii dixérunt tibi de me?" Respóndit Pilátus: Numquid ego Judæus sum? Gens tua, et pontífices tradidérunt te mihi: quid fecisti? Respóndit Jesus: "Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útiquè decertárent ut non tráderer Judeis: nunc autem regnum meum non est hint." Dicit ítaque ei Pilátus: Ergo Rex es tu? Respóndit Jesus: "Tu dicis, quia Rex sum Ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam veritáti: omnis qui est ex veritáte, audit vocem Meam."

Joh. 18, 33-37
På den tid sa Pilatus til Jesus: "Er du jødenes konge?" Jesus svarte: "Taler du dette av deg selv, eller har andre sagt det om meg?" Pilatus svarte: "Er jeg en jøde? Ditt folk og yppersteprestene har overgitt deg til meg. Hva har du gjort?" Jesus svarte: "Mitt rike er ikke av denne verden; var mitt rike av denne verden, så hadde sikkert mine tjenere stridd for at jeg ikke skulle bli overgitt til jødene; men nå er mitt rike ikke herfra." Da sa Pilatus til ham: "Så er du da Konge?" Jesus svarte: "Du sier det, jeg er Konge. Dertil er jeg født, og derfor er jeg kommet til verden, for at jeg skal vitne om sannheten; hver den som er av sannheten, hører min røst."


Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
(Ps. 2:8) Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, et possessiónem tuam términos terræ. (Salme 2, 8) Krev det av meg, og jeg vil gi deg hedningene til din arv og jordens grenser til ditt eie.

Secreta - Stille bønn
Hóstiam tibi, Dómine, humánæ reconciliatiónis offérimus: præsta, quæsumus; ut quem sacrifíciis præséntibus immolámus, Ipse cunctis Géntibus unitátis et pacis dona concédat, Jesus Christus, Fílius tuus Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat ... Herre, vi bærer fram for deg offeret til menneskeslektens forsoning og ber deg, Gi at han som vi ofrer i denne hellige handling må skjenke alle folkeslag enhetens og fredens gaver, Jesus Kristus, din Sønn, vår Herre, som lever og styrer ...

PRÆFATIO DE D. N. IESU CHRISTO REGE - Kristi kongefest
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui unigenitum Filium tuum Domine nostrum Jesum Christum, Sacerdotem æternum et universorum Regem, oleo exsultationis unxisti: ut seipsum in ara crucis, hostiam immaculatam et pacificam offerens, redemptionis humanæ sacramenta perageret: et suo subjectis imperio omnibus creaturis, æternum et universale regnum, immensæ tuæ traderet Majestati: regnum veritatis et vitæ; regnum sanctitatis et gratiæ; regnum justitiæ, amoris et pacis. Ed ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia cælestis exercitus hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig alltid og overalt å takke deg, hellige Herre, allmektige Fader, evige Gud, du som har salvet din enbårne Sønn, vår Herre, Jesus Kristus, den evige prest og verdensaltets Konge, med jubelens olje, for at han skulle ofre seg selv som uplettet fredsoffer på korsalteret og fullføre menneskenes gjenløsning i nåde når han engang har lagt alle mennesker under sitt milde herredømme, skal han overgi et evig altomfattende rike til din uendelige majestet, et sannhetens og livets rike, et hellighetens og nådens rike, et rettferdighetens, kjærlighetens og fredens rike. Derfor synger vi med engler og erkeengler, med troner og herredømmer og hele den himmelske hærskare din herlighets pris, idet vi uten stans istemmer:

Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
(Ps. 28:10,11) Sedébit Dóminus Rex in ætérnum: Dóminus benedícet pópulo suo in pace. (Salme 28, 10 og 11) Herren skal sitte som Konge til evig tid; Herren skal velsigne sitt folk i fred.

Postcommunione - Bønn etter kommunion
Immortalitátis alimóniam consecúti, quæsumus, Dómine: ut, qui sub Christi Regis vexíllis militáre gloriámur, cum Ipso, in coelésti sede, júgiter regnáre possímus: Qui tecum vivit et regnat ... Etter mottagelsen av udødelighetens næring, ber vi deg, Herre, at vi som er stolte av å gjøre tjeneste under Kristi kongebanner, alltid må kunne styre med ham på den himmelske trone. Han som lever og styrer ...

Gå tilbake til hovedside for tekster