22. søndag etter pinse
              
                
                   
                    |  
                       Antiphona ad Introitum - Inngangsvers 
                     | 
                   
                   
                    | (Ps. 129:3,4,1) Si iniquitátes observáveris, 
                      Dómine, Dómìne, quis sustinébit? quía apud te propitátio 
                      est, Deus Israël. (Ps.) De profúndis clamávi ad te, Dómíne: 
                      Dómine, exáudì vocem meam. Gloria Patri. Si iniquitátes 
                      ... | 
                    (Salme 129, 3-4) Dersom du vil se på misgjerninger: 
                      Herre, hvem kan da stå seg? For hos deg er tilgivelsen, 
                      Israels Gud. (Salme 129,1-2) Fra det dype roper jeg til 
                      deg, Herre; Herre, hør min røst.  | 
                   
                   
                    |  
                        
                        Oratio - Kollektbønn 
                     | 
                   
                   
                    | Deus, refúgium nostrum, et virtus: adésto piis Ecclésiæ 
                      Tuæ précibus, auctor ipse pietátis, et præsta ut quod fidéliter 
                      pétimus, efficáciter consequámur. Per Dóminum nostrum ... | 
                    Gud, vår tilflukt og vår kraft, hør din Kirkes fromme 
                      bønner; du som selv er opphavet til fromheten, gi oss i 
                      gagnet å oppnå det som vi ber om i troen. Ved vår Herre 
                      ... | 
                   
                   
                    |  
                        
                        Epistel - Lesning 
                     | 
                   
                   
                    Phil. 1:6-11  
                      Fratres, Confídimus in Dómino Jesu, quia qui coepit in vobis 
                      opus bonum, perfíciet usque in diem Christi Jesu. Sicut 
                      est mihi justum hoc sentíre pro ómnibus vobis, eo quod hábeam 
                      vos in corde, et in vínculls meis, et in defensióne, et 
                      confirmatióne Evangélii, sócios; gáudii mei omnes vos esse. 
                      Testis enim mihi est Deus, quómodo cúpiam omnes vos in viscéribus 
                      Jesu Christi. Et hoc oro, ut cáritas vestra magis abúndet 
                      in sciéntia, et in omni sensu: ut probétis potióra, ut sitis 
                      sincéri, et sine offénsa in diem Christi, repléti fructu 
                      justítiæ per Jesum Christum, in glóriam et laudem Dei.  | 
                    Filip. 1, 6-11 
                      Brødre, jeg er viss på at han som begynte den gode gjerning 
                      i dere, vil fullføre den til Jesu Kristi dag. Det er også 
                      rett at jeg tenker slik om dere alle; for jeg bærer dere 
                      i mitt hjerte, og dere har alltid del i min glede, både 
                      i mine lenker og når jeg forsvarer og stadfester Evangeliet. 
                      For Gud er mitt vitne hvor jeg lengter etter dere alle i 
                      Jesu Kristi hjerte. Og det ber jeg om at deres kjærlighet 
                      mer og mer må øke i kunnskap og forstand, så dere velger 
                      det beste og er rene og ikke til forargelse, til Kristi 
                      dag, fulle av rettferdsfrukt ved Jesus Kristus, Gud til 
                      ære og pris.  | 
                   
                   
                    |  
                        
                        Graduale 
                     | 
                   
                   
                    | (Ps. 132:1-2) Ecce quam bonum, et quam jucúndum habitáre 
                      fratres in unum! Sicut ungúentum in cápite, quod descéndit 
                      in barbam, barbam Aaron.  | 
                    (Salme 132, 1-2) Hvor godt og gledefullt det er at brødre 
                      bor sammen. Det er som salve på hodet, som flyter ned i 
                      skjegget, Arons skjegg.  | 
                   
                   
                    |  
                        
                        Alleluia - Allelujavers 
                     | 
                   
                   
                    | (Ps. 113:11) Allelúja, allelúja. Qui timent Dóminum, sperent 
                      in eo adjútor at protéctor eórum est. Allelúja.  | 
                    Alleluja, alleluja. (Salme 113, 11) De som frykter Herren, 
                      skal håpe på ham; han er deres hjelper og vern. Alleluja. | 
                   
                   
                    |  
                        
                        Evangelium 
                     | 
                   
                   
                    Mt. 22:15-21  
                      In illo témpore: Abeúntes pharisæi, consíilium iniérunt, 
                      ut cáperent Jesum in sermóne. Et mittunt ei discípulos suos 
                      cum Herodiánis, dicéntes: "Magíster,scimus quia verax es, 
                      et viam Dei in veritáte doces, et non et tibi cura de áliquo: 
                      non enim réspicis persónam hóminum: dic ergo nobis, quid 
                      tibi vidétur: licet censum dare Cæsari, an non?" Cógnita 
                      autem Jesus nequítia eórum, ait: "Quid me tentátis, hypócritæ? 
                      osténdite mihi numísma census." "At illi obtulérunt ei denárium. 
                      Et ait illis Jesus: "Cujus est imágo hæc, et superscríptio?" 
                      Dicunt ei: "Cæsaris." Tunc ait illis: "Réddite ergo quæ 
                      sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo." | 
                    Matt. 22, 15-21 
                      På den tid gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes 
                      de kunne fange hani i tale. Og de sendte sine egne disipler 
                      sammen med herodianerne til ham og lot dem si: "Mester, 
                      vi vet at du taler sant og lærer Guds vel i sannhet og ikke 
                      bryr deg om noen; for du gjør ikke forskjell på folk. Si 
                      oss hva du mener. er det tillatt å gi keiseren skatt eller 
                      ikke?" Men da Jesus kjente deres ondskap, sa han: "Hyklere, 
                      hvorfor frister dere meg? Vis meg skattens mynt." De rakte 
                      ham da en denar. Og Jesus sier til dem: "Hva er dette for 
                      et bilde og innskrift?" De sier til ham: "Keiserens." Da 
                      sier han til dem: "Så gi da keiseren hva keiserens er, og 
                      Gud hva Guds er."  | 
                   
                   
                    |  
                        
                        Antiphona ad Offertorium - Offertorievers 
                     | 
                   
                   
                    | (Est. 14:12,13) Recordáre mei, Dómine, omni potentátui 
                      dóminans: et da sermónem rectum in os meum, ut pláceant 
                      verba mea in conspéctu príncipis.  | 
                    (Est. 14, 12-13) Kom meg i hu, Herre, du som rår over 
                      alle makter, og legg de rette ord i min munn, så min -tale 
                      kan finne nåde for fyrstens ører.  | 
                   
                   
                    |  
                        
                        Secreta - Stille bønn 
                     | 
                   
                   
                    | Da, miséricors Deus: ut hæc salutáris oblátio, et a própriis 
                      nos reátibus indesinéntur expédiat, et ab ómnibus tueátur 
                      advérsis. Per Dóminum nostrum ... | 
                    Miskunnelige Gud, gi at dette frelsesoffer alltid må fri 
                      oss fra egen skyld og verne oss mot all motgang. Ved vår 
                      Herre ...  | 
                   
                   
                    |  
                        
                        Præfatio - Prefasjon 
                     | 
                   
                   
                    | Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos 
                      tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater 
                      omnipotens, æterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, 
                      et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in 
                      unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate 
                      substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, 
                      credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine 
                      differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, 
                      sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, 
                      et in essentia unitas, et in maiestate adoretur æqualitas. 
                      Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac 
                      Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: 
                     | 
                    I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig at 
                      vi alltid og overalt takker deg hellige Herre, allmektige 
                      Fader, evige Gud. Du som med din enbårne Sønn og den Hellige 
                      Ånd er én Gud og én Herre, ikke i én persons enhet, men 
                      i det ene vesens treenighet. For det vi etter din åpenbaring 
                      tror om din herlighet, det tror vi også om din Sønn, det 
                      samme tror vi om den Hellige Ånd uten noen skillende ulikhet: 
                      så vi med bekjennelsen av den sanne og evige guddom tilber 
                      det særpregede i personene, enheten i vesen og likheten 
                      i majestet. Og den prises av engler og erkeengler, av kjeruber 
                      og serafer som ikke holder opp med daglig å rope med én 
                      røst, idet de istemmer:  | 
                   
                   
                    |  
                        
                        Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers 
                     | 
                   
                   
                    | (Ps. 16:6) Ego clamávi quóniam exaudísti me, Deus: inclína 
                      aurem tuam, et exáudi verba mea.  | 
                    (Salme 16, 6) Jeg ropte til deg, for du hører min bønn, 
                      o Gud. Bøy ditt øre til meg og hør mine ord.  | 
                   
                   
                    |  
                        
                        Postcommunione - Bønn etter kommunion 
                     | 
                   
                   
                    | Súmpsimus, Dómine, sacri dona mystérii, humíliter deprecántes: 
                      ut qua in tui commemoratiónem nos fácere præcepísti, in 
                      nostræ profícient infirmitátis auxílium. Qui vivis at regnas 
                      ... | 
                    Herre, vi har nytt ditt hellige mysteriums gaver, og ber 
                      deg ydmykt om at det som du har befalt oss å gjøre til minne 
                      om deg, må bli til hjelp for oss i vår svakhet. Ved vår 
                      Herre ... | 
                   
                 
               
               |