| 16. søndag etter pinse
                
                   
                    | Antiphona ad Introitum - Inngangsvers |   
                    | Ps. 85:3,5,1 Miserére mihi, Dómine, quóniam 
                      ad te clamávi tota die: quia tu, Dómine, suávis ac mitis 
                      es, et copiósus in misericórdia ómnibus invocántibus te. 
                      (Psalm) Inclina, Dómine, auram tuam mihi, et exaudi me: 
                      quoniam inops, et pauper sum ego. Gloria Patri. Miserére 
                      mihi ... | Salme 85, 3 og 5) Miskunn deg over meg, Herre, 
                      for dagen lang roper jeg til deg; for du, Herre, er mild 
                      og god og rik på miskunn for alle dem som påkaller deg. 
                      Salme 85,1: Herre, bøy ditt øre til meg og bønnhør meg; 
                      for jeg er hjelpeløs og fattig. Ære være ... |   
                    | Oratio - Kollektbønn
 |   
                    | Tua nos, quæsumus Dómine, grátia semper et prævéniat et 
                      sequáatur: ac bonis opéribus júgiter præstet esse inténtos. 
                      Per Dóminum nostrum ... | Herre, vi ber deg: La din nåde alltid berede veien for 
                      oss og følge oss og gjøre at vi idelig ivrer etter gode 
                      gjerninger. Ved vår Herre ... |   
                    | Epistel - Lesning
 |   
                    | Eph. 3:13-21 Fratres, Obsecro vos, ne deficiátis in tribulatiónibus meis 
                      pro vobis, quæ est glória vestra. Hujus rei grátia flecto 
                      genus mea ad Patrem Dóminum nostri Jesu Christi, ex quo 
                      omnis patérnitas in cælis, et in terra nominétur, ut det 
                      vobis secúndum divítias gloriæ suæ, virtúte corroborári 
                      per Spíritum ejus in interiórem hóminem, Christum habitáre 
                      per fidem in córdibus vestris: in caritáte radicáti, et 
                      fundáti, ut possítis comprehéndere cum ómnibus sanctis, 
                      quæ sit latitúdo, et longitúdo, at sublímitas, et profundum: 
                      scire étiam supereminéntem sciéntias caritátem Christi, 
                      ut impleámini in omnem plentúdinem Dei. Ei autem, qui potens 
                      est omnia fácere superabundánter quam pétimus, aut intellígimus, 
                      secúndum virtútem, quæ operétur in nobis: ipsi glória in 
                      Ecclésia, et in Christo Jesu in omnes generatiónes sæculi 
                      sæculórum, Amen.
 | Ef. 3,13-21 Brødre, jeg ber at dere ikke må tape motet for de trengslers 
                      skyld som jeg lider for dere; de er jo deres ære. Derfor 
                      bøyer jeg mine kne for vår Herres Jesu Kristi Fader, - av 
                      ham er alt farsnavn i himmelen og på jorden - at han etter 
                      sin herlighets rikdom vil unne dere å styrkes kraftig ved 
                      hans Ånd i det indre menneske, at Kristus må bo i deres 
                      hjerter ved troen, så dere, rotfestet og grunnfestet i kjærlighet, 
                      med alle de hellige må kunne fatte bredden og lengden, høyden 
                      og dybden og kjenne Kristi kjærlighet, som går over all 
                      kunnskap, så dere kan bli fylt til Guds fulle mål. Men han 
                      som har makt til å gjøre alt langt rikere enn det vi ber 
                      om og forstår etter den kraft som virker i oss, ham være 
                      ære i Kirken og i Kristus Jesus gjennom alle ætter fra evighet 
                      og til evighet. Amen.
 |   
                    | Graduale
 |   
                    | (Ps. 101:16-17) Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et 
                      omnes reges terræ glóriam tuam. Quóniam ædificávit Dóminus 
                      Sion: et vidébitur in majestáte sua. | (Salme 101, 16-17) Folkene skal frykte ditt navn, Herre, 
                      og alle jordens konger din herlighet; for Herren bygger 
                      Sion, og han skal vise seg i sin majestet. |   
                    | Alleluia - Allelujavers
 |   
                    | (Ps. 97:1) Allelúja, allelúja. Cantáte Dómino cánticum 
                      novum: quia mirabília fecit Dóminus. Alleluia. | Alleluja, alleluja. (Salme 97, 1) Syng en ny sang for 
                      Herren; for Herren har gjort underfulle ting. Alleluja. |   
                    | Evangelium
 |   
                    | Lk 14:1-11 In illo témpore: Cum intráret Jesus in domum cujúsdam príncipis 
                      pharisæórum sabbáto manducáre panem, at ipsi observábant 
                      eum. Et ecce homo quidam hydrópicus erat ante illum, Et 
                      respóndens Jesus, dixit ad legisperítos, at pharisæos, dicens: 
                      "Si licet sabbáto curare?" At iili tacuérunt. Ipse vero 
                      apprehénsum sanávit eum, ac dimisit. Et respondens ad illos, 
                      dixit: "Cujus vestrum ásinus, aut bos in púteum cadet, et 
                      non contínuo extrahet illum die sabbáti?" Et non póterant 
                      ad hæc respondére illi. Dicébat autem et ad invitátos parábolam, 
                      inténdens quómodo primos accúbitus elígerent, dicens ad 
                      illos: "Cum invitiátus fúeris ad ad núptias, non discúmbas 
                      in primo loco, ne forte honorátior te sit invitátus ab illo, 
                      et véniens is, quis te et illum vacávit, dicat tibi: Da 
                      huic locum: et tunc incípias cum rubóre novíssimum locum 
                      tenére. Sed cum vocátus fúeris, vade, recúmbe in novíssimo 
                      loco: ut, cum vénerit qui te invitávit, dicat tibi: Amice, 
                      ascénde supérius. Tunc erit tibi glória coram simul discumbéntibus: 
                      quia omnis qui se exáltat, humiliábitur: et qui se humíliat, 
                      exaltábitur."
 | Luk. 14, 1 -11 På den tid hendte det da Jesus en sabbatsdag gikk inn til 
                      en av de øverste fariseere for å holde måltid, at de holdt 
                      øye med ham. Og se, det var en mann som hadde vattersott 
                      framfor ham. Og Jesus tok til orde og sa til de lovkyndige 
                      og fariseerne: "Er det tillatt å lege på sabbaten?" Men 
                      de tidde. Da tok han på ham, gjorde ham frisk og lot ham 
                      gå. Og han talte til dem, og sa: "Hvem av dere vil ikke 
                      straks dra opp en okse eller et esel som faller i en brønn 
                      for ham en sabbatsdag?" Og de kunne ikke svare ham på det. 
                      Men da han la merke til at gjestene valgte de øverste seter, 
                      talte han til dem i en lignelse og sa: "Når du blir buden 
                      til bryllup, da sett deg ikke på den øverste plassen; for 
                      det kunne hende at en som var fornemmere enn du var buden, 
                      og den som innbød både deg og ham, vil da komme og si til 
                      deg: Gjør plass for denne mannen. Du kommer da til med skam 
                      å sitte nederst. Men når du er buden bort, gå da og sett 
                      deg på den nederste plassen, så han som innbød deg, kan 
                      si til deg når han kommer: Venn, sett deg høyere opp. Da 
                      får du ære i deres øyne som sitter til bords med deg. For 
                      hver den som opphøyer seg selv, skal fornedres, og hver 
                      den som fornedrer seg selv, skal opphøyes."
 |   
                    | Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
 |   
                    | (Ps. 39:14,15) Dómine, in auxílium meum réspice: confundántur 
                      et revereántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam: 
                      Dómine, in auxílium meum réspice. | (Salme 39, 14 og 15) Herre, se ned til meg, og la dem 
                      bli til skam og spott som er ute etter min sjel for å røve 
                      den. Herre, se ned til meg. |   
                    | Secreta - Stille bønn
 |   
                    | Munda nos, quæsumus, Dómine, sacríficii præséntis efféctu, 
                      et pérfice miserátus in nobis, ut eius mereámur esse partícipes. 
                      Per Dóminum nostrum ... | Vi ber deg, Herre: Rens oss ved virkningen av dette offer, 
                      og gi i din miskunn at vi må fortjene å få del i det. Ved 
                      vår Herre ... |   
                    | Præfatio - Prefasjon
 |   
                    | Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos 
                      tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater 
                      omnipotens, æterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, 
                      et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in 
                      unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate 
                      substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, 
                      credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine 
                      differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, 
                      sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, 
                      et in essentia unitas, et in maiestate adoretur æqualitas. 
                      Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac 
                      Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: | I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig at 
                      vi alltid og overalt takker deg hellige Herre, allmektige 
                      Fader, evige Gud. Du som med din enbårne Sønn og den Hellige 
                      Ånd er én Gud og én Herre, ikke i én persons enhet, men 
                      i det ene vesens treenighet. For det vi etter din åpenbaring 
                      tror om din herlighet, det tror vi også om din Sønn, det 
                      samme tror vi om den Hellige Ånd uten noen skillende ulikhet: 
                      så vi med bekjennelsen av den sanne og evige guddom tilber 
                      det særpregede i personene, enheten i vesen og likheten 
                      i majestet. Og den prises av engler og erkeengler, av kjeruber 
                      og serafer som ikke holder opp med daglig å rope med én 
                      røst, idet de istemmer: |   
                    | Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
 |   
                    | (Ps. 70:16,17,18) Dómine, memorábor justitiæ tuæ solius: 
                      Deus, docuísti me a juventúte mea, et usque in senéctam 
                      et sénium: Deus, ne derelínquas me. | (Salme 70, 16-17 og 18) Herre, jeg vil ene og alene minnes 
                      din rettferd. Gud, du har lært meg fra min ungdom av og 
                      gå ikke fra meg når jeg eldes og er i støvets alder. |   
                    | Postcommunione - Bønn etter kommunion
 |   
                    | Purífica, quæsumus Dómine, mentes nostras benígnus, et 
                      rénova cæléstibus sacraméntis: ut consequénter et córporum 
                      præsens páriter, et futúrum capiámus auxílium Per Dóminum 
                      nostrum ... | Herre, vi ber deg: Rens i din nåde våre sjeler og forny 
                      dem ved de himmelske sakramenter, så vi også må få hjelp 
                      for våre legemer, både nå og i tiden som kommer. Ved vår 
                      Herre ... |  |